Thursday 4 December 2008

“Yellow Bus Box” 的翻译

如果你有开车(或者拥有驾驶执照)的话,这两天大概都会收到LTA寄来的一份交通规则传单,向你宣导新的巴士专用黄格的启用。对于岛国拥挤公路上的公共交通使用者来说,这是一个好消息。对于公路上没有什么礼让精神的司机来说,则不知道是否有什么作用。哦哦,已经无计可施了,只好使出杀手锏:扣分!罚款!

这份传单,封面如下,只有一种语文,也就是英文。



不过,里头的细节说明,则是由四种官方语文的。我翻开华文的部分,明知道是英文翻译过来的。其实,我也不是故意的,不是故意要挑翻译的毛病。各种官方的传单中,翻译闹的笑话还算少吗?几年前的“匈牙利鬼节”,大概是最高境界了,那是难以超越的啊。

整体的翻译就不说了,读者自己去对照一下,看看是否满意。

说明文字中,我倒是几次看到“印有‘BUS’字样的黄色长方形标志”之类的说法。下图中以红色的箭头标示出来。可是,我把右边的图样看了好几遍,都没有看到有“黄色长方形”写着“BUS”的字样的“标志”呢。



后来,翻到英文的说明部分,才明白过来。英文是“Yellow Bus Box”。



“Yellow Bus Box” 显然是指“让巴士专用的黄色格子”,而不是“印有‘BUS’字样的黄色标志”。在这个宣导传单中最重要的一个概念,三个英文字,就翻译错了两个地方。

这是一种什么态度?很明显的,传单中的华文(以及马来文和淡米尔文),是做做样子,以符合所有宣导文件都要有四种语文的原则。至于这些文字中所传达的讯息是否准确有效,则完全不是重点。

6 comments:

Anonymous said...

在新加坡,美其名四大官方语言,其实是英语独大。

新加坡的中文翻译常让人看了一头雾水,摸不着边。这既是不看重中文表述,也是所托非人:就是咱们的政府、官方机构不会择选翻译人员,草草了事。

走在路上,荒谬、不合乎语法的翻译,比比皆是,已是见惯不怪了。

唉!

牛油小生 said...

应该是用翻译机器随机变出来的吧。
倒是很有“后现代”诗意——“黄色的写着bus的格子”
新加坡果然“现实主义”,连官方翻译都师承鲁迅

yinghao said...

其实南大中文系的翻译老师们可以尝试跟官方部门接洽,让上翻译副修的学生们接手翻译官方部门的宣传资料。学生得以练笔、赚些外块;又有专业的翻译老师把关,相信翻译效果应该会更好,岂非两全其美?=)

.lalang. said...

双手举起赞成yinghao。实际,实用,实在,非常应该。

^^

Unknown said...

除了所說的錯誤之外,這份傳單翻得還不算差嘛。

Unknown said...

除了所說的錯誤之外,這份傳單翻得還不算差嘛。