常常光顾的那间羔呸店的头手,有一天当我到来,还没有开口说“kopi-o siu-dai” ,他就很高兴的对我说:“啊,老师来了!来,来,帮我看一下。”说着,他递过来一张小卡片纸,上面写了一些英文字。他说:“你看,这里写什么?”
我看了那些字,有些相当清楚,是饮料的名字,好像 sasi light, anything, whatever 等等,有些看起来好像拼错的字。头手说,这个单子上的汽水,没有什么人喝,要退掉。但是别人写的,他看不懂。
有两个的确是相当有挑战。一个是:alove cheny. 我想了一想,猜应该是 aloe V, 但是,这个牌子的饮料,好像没有 cherry 口味的,最接近的,可能是 blueberry. 其他的 white grape, peach, red apple 都相差太远了。
另外一个更玄:bar. 什么?有什么饮料接近的?想了很久,我就说:“是不是 barley?”头手猛点头说:“是!是!”我问他:“barley 没有人喝吗?”他说是。我又问:“你们是不是有自己煮薏米水?”他又说是。我心里想,这就对了。
帮他辨认了那个单子上饮料名字,头手一直说谢谢:“还好你帮我看,我都看不懂英文。”
我突然有一种在50年代 kumpong 的感觉。虽然没有经历过那种情形,但是从一些文献记录上看过,kumpong 里少有读过书的人,更少有读过 angmoh chek 的,全村里的人,如果有需要看英文的文件,就都会来找这个读书人。
想到这里,我感觉谦卑起来。我有幸读过一些书,认得一些字,如果有什么需要我服务代劳的地方,我会觉得很荣幸。
在这个地方,连汽水的名字都只有他们不懂得的外国文字,他们那么努力的生活,还得要把这里经营成一个家园。我能够为他们多做一点什么?
3 comments:
I disliked going to Malaysia when I was in my teens, because I hate the feeling of not knowing how to read the words I see on signs along the way.
The other day I was on the bus. It stopped in front of a big temple and a group of old people chatting in dialect slowly boarded. I looked at the road signs outside and the memory of disliking Malaysia suddenly came to me. I thought there are many people among us who have to live with being unable to read or understand most of the English signs and words we take for granted.
I think the inability to understand the local language has its beauty when travelling. But it's a bit sad if it's something people have to live with, for decades or the rest of their lives, in their home country. It's an invisible handicap and I applaud people who do their best in spite.
应是 kampong 或 kampung
by 多事的kampong 人
几年前在回家的路上,一个uncle突然拿了一封政府部门的信要我帮他解读。uncle不谙英语,而我的方言水准是有限公司,所以uncle只能用不灵光的华语向我探询信函语义。几番鸡同鸭讲,也不晓得uncle是不是真正明白我的翻译。
最近参与了戏剧盒·艺树人的论坛剧场What Matters?,有个上台干预的中学生就说本地人都懂英语。他一时忽略了不谙英语的老一辈人、外籍劳工等等。虽然这群人可能只占新加坡人口的少数(minority);也许在政府政策下,未来的新加坡人都懂英语,但是当下,对于这少数的人口,我们是否就能置之不理?
新加坡标榜自己是多元种族、多元文化的社会,如果连多元语言(包括方言)都无法包容,这个社会多元的程度、深度不免让人质疑。
Post a Comment