Wednesday 5 July 2006

SOH Brochures



Sydney Opera House 是一个接待世界各地游客的观光胜地,准备了各种世界重要语文的介绍资料。这是任何一个重视 tourism 的城市都会做的事。

我很意外的是,在一整排各种语文的 brochure 之中,看到两种中文版本,一个繁体,一个简体。这是多么有见识的动作,了解到这个地球上有两个主要的中文世界,一个世界是使用简体中文的中国,另一个世界是使用繁体中文的台湾和香港。

更重要的是,他们也意识到这两个中文世界的差异,不仅仅是繁简的不同,也包括文化的差异和语言习惯的差异。所以,繁体版将 Sydney 称为“雪梨”,而简体版称为“悉尼”,而标题也有“导赏团”和“参观”的分别说法。

新加坡的政治修辞中时常强调中国和中文的重要,也事实上认为旅游业是经济发展的重要环节,可是,在对于这些“重要对象”的认知上,却从来没有像澳洲人展现的这种细腻和敏锐。

能够展现对文化差异性的认识和尊重的人,我加倍尊重他们。

2 comments:

Anonymous said...

首先、我不曾系统化的深入学习过任何语言;但亲身体验了语言和社会是一体的。

中学时念英国文学时怎么也搞不懂“rolling fields”是“fields”在“roll”?还是人可以在“fields”当中“roll”? 若干年后在英国的Lake District终于恍然大悟-rolling fields绝对不可能出现在新加坡的景观环境里,也因此在语言中不常出现。我们的“school fields”可以“roll”吗?Bukit Timah的热带雨林中又有多少的空间可以“roll”?

就如今天的我游走于中国与台湾工作时必须将“城市”及“都市”替换着使用;用着类似一样的语言和在不同环境中生活的朋友交谈,结果不一。

但最为提醒我的是台湾籍的年轻同事问我是否会说Singlish?因为她的项目当中新加坡业主参与较多的例会往往会上人人的英语腔圆字正,会后噼里啪啦的尽是Singlish,旁人一头雾水。我不能让他明白的是、就是这种语言让我在外时找到家里亲人的感觉。

English说的好的同时、能不能也保留Singlish的使用?对我来说、那是我的方言,及记忆的重要一环。没有了Singlish、我又将第二次失忆。我已经不会说我父亲辈的方言了...

柯思仁 said...

语言的意义,是在于使用而不是保留。如果一种语言需要保留的话,那它已经面临消退或受到威胁的局面了。

作为政治家,以经济发展为理由而选择限制或消灭一种语言,那恐怕是需要相当大的决断力和无知的。我不认为我们也都需要像政治家一样。Singlish 有自己的生命力,除非使用的人也像政治家一样,相信经济发展优先,而选择发起自己的语言。

方言的命运,不是你我曾经参与或决定的。我们这一代都是被动地没有赋予讲方言的能力。现在,要不要放弃 Singlish, 是我们讲了算啊。