今天是新加坡的国庆日。
每年靠近国庆日的时候,或者任何其他的时候,常常看到人们说:“新加坡今年XX岁,……”之类的说法。 以今年来算,新加坡就是“41岁”了。
联合早报网:配合新加坡41岁生日
联合早报网:向41岁的新加坡学什么
NDP website: ComfortDelGro is celebrating Singapore´s 41st birthday...
MTVAsia: Coming this August 9, Singapore will turn 41...
以一个人的诞生和成长作为一个国家的比喻,也许相当符合政治话语中凡事要求“生动有趣”的标准。
可是,这样的说法,隐含了一个意思:新加坡在“诞生”之前,是不存在的。
因此,“新加坡只有41岁,还年轻。” “新加坡只有41岁,文化艺术还没有发展起来。” “新加坡只有41岁,还需要审查制度。” “新加坡只有41岁,给他时间成长吧。”
尤其是跟一些其他的国家来比较,嘿嘿,美国有200多岁,中国有5000多岁,等等。
这种修辞方式,究竟是隐含了什么政治动机啊?
3 comments:
用“岁”来形容一个国家独立的长短,大概能达到一个拟人化的亲切。但这同时忽略了国家并不是人的实质。
我想,中国从来不会说自己“5000多岁”,这也不是因为“千岁”这个概念有可能让人产生“公公”的联想。;p
美国好像也不说自己“200多岁”。“我们有XXX年的历史”,应该是国际上比较通用的说法。
说“岁”,说“生日”,大概是新加坡的“独创”,也是讨论新加坡国庆时各个媒体的习惯(或许是因为它们获得的press kit*就是这么写的)
把国家拟人化,可能出于一种“拉近距离”的国民认同考量。然而实际上这可能导致一种更“具体”的隔膜。我能帮一个“41岁”的新加坡庆祝“生日”,这个41岁的新加坡或许能像一个叔叔伯伯一样亲切,但“叔叔伯伯”不是我,我不是,也不可能成为“叔叔伯伯”当中的一部分。“叔叔伯伯”对我来说,最终只是一个或亲或疏的“他者”。
* 不知道press kit用中文应该怎么说。这是一位朋友介绍给我的一个概念。
i think you are right, 很有可能会产生你所说的 alienation effect! 这也许是自以为有创意而沾沾自喜的人所始料未及的吧。
我所不能忍受的是,很多人的修辞手法实在太肤浅了,可能要怪学校里几乎没有文学课。
政治意味是肯定有的。
在中国我们会说:“我们伟大的祖国五十七岁了!”因为只有1949年之后,我们才获得了“重生”,才有了“新”中国。
Post a Comment