国家图书馆面向 Middle Road 的玻璃墙上,用四种官方语文写了“图书馆”,并且在每种语文旁配上一张照片。乍看之下,四种语文都有了,没有人能够说图书馆的做法不政治正确。可是,细看每种语文配上的不同照片,倒是看出他们对于各个语文及其相关族群的再现 (representation) 有多么刻板。从左到右,第一张是华文。
华文的文字旁,是一个慈祥的老先生的照片。很明显的,华文被看成是老人家使用的语文,强化了社会观念中认为华文是一种“夕阳语文”的刻板印象。
配上英文的照片,则是一个样子斯文的戴上眼镜的年轻男子,对着面前一个复杂的机器聚精会神。英文所再现的是年轻、科学、学问,完全符合“现代”的精神内涵。
马来文的照片最耐人寻味,两个看起来穿着便装的男子,显然都是中年人,悠闲的走在骑楼中,边走边聊。有趣的是,那种“悠闲”的氛围,是不是跟一般认为马来人的生活有关啊?这我就不明说了。还有就是“骑楼”——有骑楼的房屋,是怎样的房屋?再现一种怎样的时代和空间的概念?我也不明说了。
比较不那么直接看出刻板印象的,是配在淡米尔文旁的照片。一个中年男子和两个小女孩,看起来阅读愉快。一旁的女孩脸部大特写,细看头发的颜色带有一点金黄色,是不是种族分类中 others 的代表?如果是的话,把 others 跟淡米尔文放在一起,是不是一种 tokenism?
3 comments:
我三年前在学校里设立了英文戏剧学会,一年半后参加青年节比赛得了银奖。现在他们第二度参加比赛,听接我棒子的旧同事说,校长已暗示若此次无法至少得到银奖,她将会把学会归入英文部来管。
本来时过境迁,我也早已离职,所以也没什么可惜不可惜的。只是想想,当初要由一个中文老师来设立英文戏剧学会(我也不是说这是什么了不得的事),你们这些英文部的老师都在干什么?如今,学会上了轨道,英文部主任才来向校长献议,堂而皇之地说英文戏剧学会本来就应该归英文部管,还真叫人嗤之以鼻。还有,以前的年度颁奖日竟然找中文部老师训练全程用英语主持的司仪,这是什么“碗糕”?与其抬举我们新一代华文教师非常 bilingual,能够胜任,不如说你们英文部“吃蛇”,不中用吧!
懂英文,教英文又怎样?老子我懂的英文未必比你差!(抱歉,借用你的空间“谩骂”)
bh
bh, 没关系,请慢用吧。除此之外,我还能够做什么呢?
in this age of globalisation, 语文已不完全是种族的“再现”,so not considered politically correct.
Can the library be better portrayed as the rich source of cultural & technical knowledge, and provider of boundless and borderless imagination and creativity?
Post a Comment